SSブログ
英語と音楽 ブログトップ
- | 次の10件

ニック・カーショウの訳詞 [英語と音楽]



私が80年代に好きだった洋楽アーティストの中にニック・カーショウという人がいます。

イギリス出身でポップスということで、
当時、ハワード・ジョーンズのライバルのように評価されていましたが、
先の予想できない特異なメロディーライン、
ギター色の濃いアレンジなどは、
他に比較する対象がないように感じていました。

当時彼のレコードを何枚か買いましたが、
CDがメインの時代がやってきて、
さらにレコードから録ったテープさえも聞く手段がなくなってきました。

そうすると、結局、せめてベストだけでもと、
CDを買いなおすような羽目になります。

10年以上前ですが、CDで、the collection NIK KERSHAW を買いました。
私個人が一番好きな曲は昔も今も、初期のヒット曲。『WOULDN'T IT BE GOOD』
日本語に直すと、『気分いいだろうに(無理だけど)』
こんな感じでしょうか。

その曲のサビの部分。

Wouldn't it be good to be in your shoes
Even if it was for just one day

『もしも、たった一日でも君と入れ替われたならば、
 気分がいいだろうなぁ。(無理なことは分かってるけど)』

意訳すれば、こんな感じでしょうか。
少し日本語にしにくいのは確かだと思いますが、
つい学生時代を思い出してしまう、なつかしい仮定法過去の用法です。

対訳として、以下のように書かれていました。

『君の靴になるのはごめんだ
 たとえ一日だけでも』

え?クツ?この対訳で許されるの?
in one's shoes で ~の立場で[だったら]
ですよ。
[対訳:岸田夏子]とありますが、
おそらく同姓同名の画家の方ではないでしょう。

他にもおかしいところだらけです。
It's getting harder
Just keeping life and soul together



『ややこしくなるよ
 ただ命と魂がいっしょになってる人さ』

と、なぜか訳しています。
えっ、どこにそんなこと書いてある?

『命と魂を一緒に保つのが、ますます難しくなってくる
 →命と魂がだんだんバラバラになってくるよ
 →(日本語流に訳すと)心と体がバラバラになりそうだ』

というニュアンスの訳し方が正しいはずです。
英語と日本語にはストレートに訳すと、
どうしても、しっくりこない言語上もしくは文化上の差異があり、
私も日本語に直すのは得意ではありません。

でも、これは明らかに間違っています。
まじめに対訳を読む中高生に失礼ではないかと
思うんです。
ホント、全部訳し直したろかって気持ちです。

まあ、こんな古いアルバム、買ったりレンタルする中高生、
ほとんどいないかと思いますが。

イギリスでヒットした随分後に、映画『プリティ・イン・ピンク』の
ダンスパーティーのシーンでチョロっとかかっていた覚えがあります。
(うろおぼえのまま、裏を取らず書いてみました。)

ちなみにかつてイギリスでアイドルだったニックは現在、
モヒカンにヒゲの太ったおっさんです。


おぅ、時間って容赦ないねぇ。
 



nice!(1)  コメント(0)  トラックバック(1) 
共通テーマ:音楽

Lady Antebellum の Need You Now にはまっています。2 [英語と音楽]

kingjoe.JPG
少し調べてみました。Lady Antebellum。

もうすでに今年グラミー獲ってるんですね。
自分のアンテナの低さに、恥ずかしくて昨日の記事を削除しようかとも思ったのですが、
これも現実、完璧を求めてはいけないと、記念に残して置くことにしました。
ただ日本人の耳で聞いても、いい歌は同じなんだということが良く分かりました。

それにしてもこれがカントリーミュージックとは、
確かテイラー・スウィフトもそうでしたよね。
自分のカントリーのイメージが間違っているのだと痛感させられます。

カントリーと言えばむさくるしいヒゲに、
バンダナをした長髪のオッちゃんのイメージ
しか頭に浮かびません。

で、そのイメージって誰?と聞かれると
具体的には誰も浮かんできません。
要するにカントリーミュージックを知らないということだと思います。

先日、ネイティブっぽくない言葉の使い方なんて書きましたが
どっぷりネイティブ、生粋のアメリカンのようで、大ハズレでした。
For me it happens all the time という言い回しが気になったのがひとつ。

この for me を頭に出した倒置が日本語では自然なのですが、
個人的に、英語だとなんだかひどく硬く文語的に感じられてしまったのです...、
たぶん気のせいですね。
わざわざ倒置させなくとも、I を主語にもってきても良かったんじゃないか、なんて
思ってしまいました。

そして、もうひとつ気になったのはand と all がひどく多く使われているということ。
数えてみたら、(カウントミスもあるかもしれませんが) all が7回で、and が12回。
and と同じ接続詞の数も調べてみるとbutが2回、because('cause)は1回で、
so though since as など良く使われそうな接続詞は全く登場しません。

日本人よりも、同じ単語を使うことを嫌う傾向があるはずなので、
こんなに and ばかり、ひいきに使うのはおかしいと思ったのです。
だんだん、意図的にそうしたのかもしれないという気がしてきました。

わざと適用される意味範囲の広い and を用いることで、意味をぼかして
平坦に、淡々と時間が流れていく様を強調したかったのかも。
演奏もそんな感じが出ているような気がします。

その反面、all と言う強い力のある単語を使うことで、気持ちの強さを表したのではなかろうか。
そうか、そうに違いない。
あ、もしかして、この曲ってもんのすごく深い?

これも私見ですが、淡々と、盛り上がりすぎずに気持ちを歌に込めていくのは
日本語のほうが向いていると思うのです。
英語の歌はすぐに感情的に I love you に走ってしまう気がしてなりませんし、
心象風景のような情景を練り込むのが得意でないように思います。

どちらが良いということでは無いのですが、
例えば俳句のような言葉の使い方って世界にはあまりないようですね。
あれは5・7・5という短い定型の中で情景と気持ちをうまくミックスして表現するという
日本語らしい詩だと思います。

でもこの曲は情景が浮かんできますね。
出だしの『床一面に散らばった素晴らしい思い出』が効いているのかもしれません。
もちろんこれが季語で、セピア色の「落ち葉」を連想させるので、季節は秋ですね。(違う!違う!)

なんだか余計に好きになってきましたよ。


正体は、ルックスも古風な3人組でした。
とにかく曲がいいので、見た目は全く気になりません。
(見た目はかっこよくても不細工でもどっちでもいいのだ。曲がかっこいいから。)
単音で心に突き刺さるようなピアノや、サビ裏での泣きのギター、男女のハモリがとても印象的です。



Lady AntebellumのCD

最上部の画像は私と同じでアンテナの低いキングジョー。
ウルトラセブンの怪獣(ロボット?)として有名ですが、
画像は最近のウルトラマンに出演したタイプのものかと思います。

頭のテッペンではなく、耳の横にアンテナがついています。
あ、でも彼は私よりもかなり背が高いですから、
実際には随分と高い位置にアンテナがあることになりますね。

(せめて3人組みの画像を貼るのが常識的かと思いますが、許して下さい。)
nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽

Lady Antebellum の Need You Now にはまっています。 [英語と音楽]

OLYX.JPG
Lady Antebellum(レディ アンテベラム) の Need You Now にはまっています。
去年はテイラー・スウィフトを当て、その前はコールド・プレイを当てたので、
今年はこれだと言い切ってみようと思います。

ここ数年(いや、もっと長いことかな)、あまり洋楽を一生懸命聴くことはないのですが、
いい曲というのは、どうしても耳に入ってきます。

バンドだと思うのですが、男女デュエット曲です。
1番女性メイン、2番男性メイン、ブリッジのあとのサビで男女交互。

詞はケンカした後で、こんな感じかと。

 (ケンカして)床にちらばった素晴らしい思い出。
 あなたの心に私は浮かんだりするのかなぁ。
 私には...いつもあなたが浮かんでるけど。

 どうしていいか分からないけれど、
 あなたがいないとダメなの。
 あーなんか、自分が分からん。コントロールできん。
 とにかくあなたがいないとダメなの。ダメなの。ダメなの。ダメなのー

                                   」

たった、これだけ。少し脚色しました。ごめんなさい。
1番が女、2番が男で同じ気持ちを歌っています。

何回も何回も I (just) need you now と歌い続けている。
日本語だと少しくどくなるかもしれませんが、英語では、そうでもない。
ここを直訳で「君が必要だ」なんて訳しちゃうとダサくなります。

「とにかくオマエがいないとダメなんだ」こんな感じなんだと思います。
学校でこう訳すと、おそらく「うまい!」と言われますが、
入試試験などでやってしまうと、点数をもらえませんので、
気を付けましょう。

どうしていいか分からないし、2人とも謝らない(謝れない)けれど、
お互いがお互いを必要としている。
...青いなぁ。若いわ。
とりあえず、嘘でも謝っとけばいいんだろうけど、出来ないっていう。
いいなぁ。

まあ最初に気に入ったのは曲の雰囲気なんですけど。
メロディーやアレンジは80年代っぽい。
なぜか、ベリンダ・カーライルやアラン・パーソンズ・プロジェクト、フリートウッドマックが浮かんできましたよ。

平歌部分が異常に短くて、すぐにサビというのも、最近では珍しい形のような気がします。
平歌部分をAメロにA´(ダッシュ)、Bメロまで入れて、サビに行く前にためてためて、
というのが最近の曲の傾向のように思うのですが。
いさぎよい感じがします。
これはよっぽどサビに自身がないと出来ない展開かも。

言葉の使い方、言い回しがネイティブっぽくないような気がするのは、
単に私の気のせいでしょうか?
使われている単語も、やたらと少ないような気がします。

出だしのpicture-perfect memoriesというのが、『(絵に描いたような)素晴らしく申し分のない思い出』
と言う意味で少し訳し難いですが、
おおよそ中学2年生までの英単語のみで構成されている気がします。
この少ない単語のみで伝えている内容が深い。
この曲の詞は学校教育で使えそうです。
..いや、こんな大人の恋心、内容的に使えない。

あとは男性ボーカルの歌い方がスティングに似ていて、かっこいいです。
コーラスでこっそり歌っている部分もかっこいいですが、
メインで歌っている2番のサビ前の2小節は、たまりません。
この声の出し方、しびれます。

まだ彼らのプロフィールすらも知らずに書きましたが、明日にでも調べてみようかと思います。



↑歌詞が表示(歌詞のみが表示と言うべきか)されていますので、分かりやすいかと。
初めて動画貼り付けて見ました。
youtubeってすごいね。こうやって使えるんだ。

画像はオリックスガゼルのハンティングトロフィーを模した磁石。
オリックスと言えば、レイヨウの代表的な種です。
レイヨウは英語でアンテロープと言います。
...lady antelope  なんちゃって。

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:音楽
- | 次の10件 英語と音楽 ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。